[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CPE: pregnant



On Tue, 12 Aug 1997, Mark Vines wrote:

coi rodo

> coidoi lobypli
>
> According to my (probably obsolete) copy of the (probably
> incomplete) gismu place structure dictionary, the Lojbanic
> phrase {se tarbi} translates the English word "pregnant".
>
> Are y'all dissatisfied with that translation?

Not really, it sounds fair enough for me. It's a bit like saying,
"befoetused".

If so, why?
>
> Would you prefer {pu'o se jbena} or {pu'o mamta}?

"Pu'o se jbena" is yet another way you could say it. Or "pu'o mamta",
except that that is not quite so precise as the first two, because a mamta
doesn't have to be biological, just behave in a maternal way towards
somebody.

Or
> just what would you prefer?

I've never had to use that concept before, so I have not yet developed any
preference, but any one of those phrases sounds like it would do. : )
>
> co'omi'e markl.
>

co'omi'e djef